秦王跪曰“先生是何言也!夫秦国僻远寡人愚不肖先生乃幸至此此天
秦王跪曰:“先生是何言也!夫秦国僻远,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生(20),而存先王之庙也。寡人得受命于先生,此天所以幸先王而不弃其孤也。先生奈何而言若此!事无大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,无疑寡人也。”范雎再拜,秦王亦再拜。
【注释】 本篇选自《战国策·秦策三》。范雎(jū),字叔,魏人。起初随魏臣须贾使齐,私受齐襄王赏赐。回魏后,须贾将此事报告魏相魏齐,范雎因此受到鞭笞,装死方得逃脱。后来潜随秦国的谒者王稽逃到秦国,上书给秦昭王,昭王用他为相,取代了穰侯(昭王的舅父)。雎,一作“睢”(suī)。唯唯:应诺的声音,如同“嗯嗯”、“是是”。跽:长跪。古人坐在席子上,臀部离开脚跟便成了跪的姿势;伸直上身,便是长跪。吕尚:即姜太公,也称太公望,封于吕,又称吕望。渭阳:渭水之北,在今陕西岐县。交疏:交情不深。羇(jī)旅:也作“羁旅”,他乡作客。羁,寄。旅,客。匡:正,救助。处人骨肉之间:指自己处在昭王与太后、穰侯之间。太后与昭王是母子,太后与穰侯是姊弟,都是极近的亲属关系。信:果真。行:实行。(10)漆身而为厉:以漆涂身,使皮肤肿癞,改变形貌。厉,同“癞”。(11)被发而为狂:披散头发,假装疯癫。被,同“披”。这是为避人耳目,不得已改变形体,使人不易辨认。据下文,当指箕子、接舆的事。(12)乌获:秦武王时的大力士。(13)奔、育:指孟奔、夏育,都是古代的勇士,也作贲育。(14)伍子胥:名员,春秋时楚人。他的父兄都被楚平王杀害,他逃奔吴国,佐吴王阖闾伐楚入郢,报父兄之仇。橐(tuó):袋子。昭关:在今安徽含山县西北。(15)菱水:即溧水,在今江苏溧阳县。《史记》作“陵水”。(16)箕子:商纣的叔父,名胥余,封于箕。因谏纣而被囚,假装疯癫为奴隶。接舆:春秋时楚国的隐者。曾披发佯狂以避世。(17)蹶(jué):僵仆。(18)保傅:指女保女傅等宫内女官,不是指大臣。(19)照奸:辨别奸邪。照,察出。(20)慁(hùn):同“溷”,乱。这里是烦扰的意思。
【译文】 范雎到了秦国,秦昭王在朝廷上欢迎他,以宾主的礼节恭恭敬敬地接待,范雎辞让不受。
这天接见范雎,凡是见到接见场面的人没有不改变脸色,感到惊奇的。秦王命令左右的人离开,宫中空无一人。这时,秦昭王跪着向范雎说:“先生用什么指教我呢?”范雎应了一声:“是是。”过了一会,秦王再次请求,范雎又应了一声:“是是。”像这样反复了三次。秦王长跪着说:“先生不愿意指教我吗?”
范雎谦谢说:“不敢这样啊。我听说,从前吕尚遇到周文王时,是个渔父,在渭水边钓鱼。他们之间竟是这样的生疏。但不久,他一说文王,便被立为太师,乘车与文王一同归周,这是因为他谈的道理很深透。所以文王果真依靠吕尚取得成功,最终统一天下,做了帝王。假使文王疏远吕望,不同他深谈,那就是周没有做天子的德行,文王、武王也没法成就他们的王业。现在,我是一个外来的客卿,同大王交情不深,但是我所愿意陈说的,又都是匡正君臣的事情,处在别人的骨肉亲属之间。我希望表达自己的愚忠,却不知大王的心思如何,这就是大王三问我不回答的原因。我不是畏惧什么不敢说,我知道今天在大王面前说了,到明天也许被诛杀,可是我不敢有所畏惧。大王果真实行我的话,死亡不足以成为我的祸害,放逐不足以使我感到忧伤,即使漆身为癞,披发为狂,也不足成为我的耻辱。五帝那么圣明,还是死了;三王那么仁爱,也死了;五霸那么贤能,也死了;乌获是大力士,也死了;孟奔、夏育是有名的勇士,也死了。死这件事,是人生不能避免的。如果我处在必然招来死亡的地位,而可以对秦国稍微有些补益,这便是我最大的愿望了,我又有什么可担忧的呢?从前伍子胥装在袋子里逃出昭关,白天躲藏,夜间赶路,到达溧水地方,没有胡口的办法了,便跪着爬着,在吴市讨饭后来终于辅佐吴王复兴吴国,使吴王阖闾成为霸主。如果大王信用我的话,就像吴王用伍子胥一样,即使把我关进监牢,终生不见,这说明我的话已实行了,我又有什么可担忧的呢?箕子、接舆两人,漆身成为肿癞,披发成为狂人,但他们对于殷朝和楚国,并没有什么益处。如果我能够跟箕子、接舆那样,而又可以帮助您这位贤明的君主,这就是我的最大荣誉了,我又有什么耻辱呢?我所恐惧的,只是怕我死了以后,天下的贤士看到我尽忠却被杀,因而都闭着嘴巴、停了脚步,不肯到秦国来了。大王上面怕太后的威严,下面被奸臣的奸邪所迷惑,住在深宫里面,没有离开宫中保傅的手,所以终生迷惑不明,没有人跟大王一起洞察奸邪。这样,大则宗庙覆灭,小则自身孤危,这是我所担心的啊!至于穷困受辱的事,死亡的祸患,我是不怕的。我死了而秦国得到治理,这比我活着还好呢。”
秦昭王跪着说道:“先生,这是说什么啊!秦国处在偏僻边远的地方,我愚蠢没能力,先生幸而到了这里,这是上天要我烦扰先生,保存我先王的宗庙啊!我能够接受先生的教导,是上天希望先生不抛弃我这个孤危的人。先生为什么说这样的话呢!国家的事,不论大小,上从太后,下到大臣,希望先生全都说出来教导我,不要怀疑我了。”范雎拜了两拜,秦王也拜了两拜。
邹忌讽齐王纳谏 《国策》
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮,寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
【注释】 本篇选自《齐策》。邹忌:齐威王相,有辩才,善鼓琴。讽:讽喻,用比喻、隐语或故事来打动对方,使对方自觉地接受意见。修:长。昳(yì)丽:漂亮有风度。朝(zhāo):早晨。服:穿戴。旦曰:明日。若:如。熟视之:仔细地端详他。美我:以我为美。
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐,地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣!”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤议于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市,数月之后,时时而间进,期年之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓“战胜于朝廷”。
【注释】 宫妇左右:宫廷里面的后妃以及左右侍候的太监宫女等。蔽:蒙蔽。刺:指责。谤议:指责议论。市朝:指公共集会场所。市,做买卖的场所。朝(cháo),百官集会的地方。
【译文】 邹忌身高八尺多,仪表容貌漂亮有风度。一天早上,他穿戴好了衣帽,照着镜子,对他的妻子说:“我跟城北的徐公,谁漂亮?”他的妻子说:“你漂亮极了,徐公哪能比得上你呀!”城北徐公,是齐国的美男子。邹忌自己不相信,又问他的妾说:“我跟徐公比,谁漂亮?”妾说:“徐公哪能比得上您呀!”第二天,有位客人从外边进来,邹忌坐着同他聊天,问客人:“我和徐公谁漂亮?”客人说:“徐公不如您漂亮啊。”
明天,徐公来了,邹忌仔细地看他,自己认为不如。照着镜子看自己,更觉得不如,相差很远。晚上,他躺在床上左思右想,终于悟出了一番道理:“我的妻子说我漂亮,是因为偏爱我;我的妾说我漂亮,是因为怕我;客人说我漂亮,是因为想求我帮助。”